This week one of the teachers at school corrected my Spanish (which isn’t uncommon actually). But this time was a little bit uncomfortable. Apparently estar hecho polvo is not the same as echo un polvo. It’s kind of like the way to screw something in is not the same as to screw someone.
Such are the lessons one learns when speaking a different language. It’s happened before and it will happen again. But that was the most awkward one I’ve ever actually experienced. Can anyone top it?