I hate it when that happens: language slip-ups

This week one of the teachers at school corrected my Spanish (which isn’t uncommon actually).  But this time was a little bit uncomfortable.  Apparently estar hecho polvo is not the same as echo un polvo.  It’s kind of like the way to screw something in is not the same as to screw someone.

Yup.  Awkward.

Such are the lessons one learns when speaking a different language.  It’s happened before and it will happen again.  But that was the most awkward one I’ve ever actually experienced.  Can anyone top it?

5 Comments

    1. I am–for three more weeks! I’ve been working at a high school in the afueras of Madrid. And I already know I’ll miss it too.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s